Newton pronounces it beautifully, but sadly, as a typical provincial American, when it does occur I can only guess at the meaning. I would prefer a revision that went in the opposite direction and removed almost all the French, apart from an occasional phrase: there isn’t much here, but I have the feeling that what there is may be conveying something important. If you’re a returning tester, tap Update or Open. Tap Install to install the app on your device. If you’re a new tester for the app, tap Accept. Open your email invitation and tap 'View in TestFlight' or tap the public link on your device. A recent revision from Oxford restored much of the French dialogue of Tolstoy’s original text, most of which the Maudes had rendered into English, as here. Install TestFlight on the iOS or iPadOS device that you’ll use for testing. (The Maude translation is not my favorite but is highly regarded by those who can read the original. It is so much more preferable than the monotone employed by several other readers of the same translation. One way of describing it might be “overly broad,” but the word that occurred to me as I was listening to it was “iridescent.” It is a performance that brings the many characters to life and adds zing to the sometimes mundane action of the “peace” sections of the novel. It’s an enthusiastic reading, no question about that, far more “performative” than most I’ve heard. Thandiwe Newton gives an unusual reading of the novel, and that may account for one of the negative reviews. War And Peace is a months-long project, and I expect to revisit my review a couple of times before I’m done. I admit that I’ve only listened to a few chapters, but some of the initial feedback on the audiobook is undeservedly negative, and I wanted to cast my vote while the production is still new.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |